1 |
23:59:53 |
eng-rus |
law |
issue legal proceedings against |
выдвигать обвинения против |
godiva |
2 |
23:54:44 |
eng-rus |
gen. |
Detailed Feasibility Study |
детальное ТЭО (добавлено ради английского сокращения) |
Aiduza |
3 |
23:51:40 |
rus-ger |
tech. |
эффект истирания |
Abriebeffekt |
Александр Рыжов |
4 |
23:48:58 |
eng |
abbr. |
YTZP zirconia |
yttria-stabilized tetragonal zirconia polycrystal |
MichaelBurov |
5 |
23:47:49 |
eng-rus |
med. |
Subscapularis |
подлопаточная мышца |
lytochka |
6 |
23:46:42 |
eng |
abbr. dent.impl. |
YTZP |
yttria-stabilized tetragonal polycrystal |
MichaelBurov |
7 |
23:45:00 |
eng-rus |
geophys. |
decay rate |
скорость затухания (сигнала ядерно-магнитного каротажа) |
Alexander Dolgopolsky |
8 |
23:42:37 |
rus-ger |
tech. |
потеря давления при прохождении |
Durchströmungsdruckverlust |
Александр Рыжов |
9 |
23:36:19 |
eng-rus |
med. |
pterygopalatine canal |
нёбный канал |
MichaelBurov |
10 |
23:28:19 |
eng |
abbr. med. |
TRH hormone |
TRH |
MichaelBurov |
11 |
23:27:47 |
eng-rus |
gen. |
scary |
напуганный |
last_tochka |
12 |
23:27:24 |
rus-fre |
mil. |
отношение к военной службе |
situation militaire |
Simplyoleg |
13 |
23:27:23 |
eng-rus |
forens. |
shooting spree |
беспорядочная стрельба (go on a shooting spree – стрелять во всех без разбора/во всех подряд) |
Serho |
14 |
23:22:53 |
eng |
abbr. |
ZrO2 |
zirconia |
MichaelBurov |
15 |
23:20:05 |
eng-rus |
med. |
thyrotropin-releasing hormone |
ТРГ |
MichaelBurov |
16 |
23:17:43 |
rus-ger |
tech. |
выходной конус |
Auslaufkonus |
Александр Рыжов |
17 |
23:12:18 |
eng-rus |
gen. |
annulment of the adoption |
отмена усыновления / удочерения |
scherfas |
18 |
23:10:46 |
eng-rus |
O&G |
TEG |
ТРГ |
MichaelBurov |
19 |
23:01:52 |
eng-rus |
dentist. |
PFM |
металлокерамика |
MichaelBurov |
20 |
22:54:07 |
eng-rus |
dentist. |
parafunctional habit |
парафункциональная привычка |
MichaelBurov |
21 |
22:52:33 |
rus-fre |
gen. |
очередь за |
file d'attente pour |
Voledemar |
22 |
22:46:25 |
eng-rus |
med. |
assignment of cause of death |
установление причины смерти |
Translation Station |
23 |
22:44:07 |
eng-rus |
dent.impl. |
oxidized zirconium implant |
циркониевый имплантат |
MichaelBurov |
24 |
22:42:45 |
eng-rus |
dent.impl. |
oxidized titanium implant |
титановый имплантат |
MichaelBurov |
25 |
22:37:57 |
rus-ger |
tech. |
вентильная насадка |
Ventildüse |
Александр Рыжов |
26 |
22:30:37 |
eng-rus |
IT |
Universal Disk Format |
универсальный дисковый формат |
Andy |
27 |
22:29:59 |
rus |
abbr. med. |
ТРГ |
тиреотропин рилизинг гормон |
MichaelBurov |
28 |
22:29:25 |
eng |
abbr. |
TRH hormone |
thyrotropin-releasing hormone |
MichaelBurov |
29 |
22:28:36 |
eng-rus |
IT |
Joliet |
расширение файловой системы ISO 9660 (Спецификация была разработана фирмой Microsoft и поддерживается всеми версиями ОС Microsoft Windows со времён Windows 95 и Windows NT 4.0. Главной целью было ослабление ограничений на имя файла, накладываемых ISO 9660.) |
Andy |
30 |
22:13:58 |
eng-rus |
idiom. |
slog away |
вкалывать |
lop20 |
31 |
22:12:43 |
eng-rus |
gen. |
NPPOs |
Национальные организации защиты растений |
emmaus |
32 |
22:11:45 |
eng |
abbr. O&G |
TEG |
thermally expanded graphite |
MichaelBurov |
33 |
22:11:05 |
rus |
abbr. O&G |
ТРГ |
терморасширенный графит |
MichaelBurov |
34 |
22:04:37 |
eng-rus |
gen. |
boyfriend |
любовник |
last_tochka |
35 |
21:59:29 |
eng-rus |
geogr. |
Dien Bien Phu |
Дьенбьенфу (Деревня во Вьетнаме, знаменита битвой Вьетминя с французами в 1954 году.) |
shergilov |
36 |
21:46:39 |
eng-rus |
idiom. |
crafty |
в тихом омуте черти водятся |
last_tochka |
37 |
21:45:02 |
rus-dut |
gen. |
платить в рассрочку |
afbetalen |
Tierna |
38 |
21:26:34 |
eng-rus |
auto. |
spring distance kit |
комплект проставок для увеличения клиренса |
translator911 |
39 |
21:23:35 |
eng-rus |
saying. |
measure once, cut twice |
одним выстрелом-двух зайцев |
x741 |
40 |
21:23:02 |
eng-rus |
gen. |
mislead |
заниматься очковтирательством |
last_tochka |
41 |
21:12:01 |
eng-rus |
railw. |
RVAR |
Регламент по доступности рельсовых транспортных средств (Rail Vehicle Accessibility Regulations) |
Yaroslav Pisarev |
42 |
20:57:37 |
rus |
abbr. dentist. |
ТКФ |
трикальций фосфат |
MichaelBurov |
43 |
20:57:09 |
rus-spa |
gen. |
сравнимый |
parangonable |
lexicographer |
44 |
20:53:50 |
rus-ger |
gen. |
националистический |
völkisch |
Siegie |
45 |
20:42:25 |
eng-rus |
gen. |
assignee |
сторона, приобретающая право |
SergeyL |
46 |
20:41:03 |
eng-rus |
gen. |
assignee |
сторона, получающая право |
SergeyL |
47 |
20:36:45 |
eng-rus |
amer. |
assigner |
передающая право сторона |
SergeyL |
48 |
20:36:18 |
eng-rus |
amer. |
assigner |
уступающая право сторона |
SergeyL |
49 |
20:35:54 |
eng-rus |
inf. |
the way it is |
как оно есть |
starynina |
50 |
20:35:49 |
eng-rus |
amer. |
assigner |
цедент |
SergeyL |
51 |
20:35:04 |
eng-rus |
railw. |
cliff railway |
горный железнодорожный подъёмник |
Yaroslav Pisarev |
52 |
20:32:29 |
eng-rus |
trav. |
mystery tour |
загадочный тур (при котором организаторы не сообщают туристам о том, что их ждёт) |
SergeyL |
53 |
20:29:31 |
eng-rus |
gen. |
it's as long as it's short |
что так, что эдак |
MichaelBurov |
54 |
20:28:46 |
eng-rus |
gen. |
it is as long as it is short |
что так, что эдак |
MichaelBurov |
55 |
20:28:29 |
eng-rus |
tech. |
body material |
материал корпуса |
artereon |
56 |
20:27:46 |
eng-rus |
gen. |
it is as long as it is short |
что вдоль, что поперёк |
MichaelBurov |
57 |
20:27:07 |
eng-rus |
gen. |
it's as long as it's short |
что вдоль, что поперёк |
MichaelBurov |
58 |
20:20:08 |
eng-rus |
hist. |
date to |
относить к какому-либо периоду (The historians have dated the document to 1564.) |
starynina |
59 |
20:17:57 |
eng-rus |
med. |
single-site study |
одноцентровое исследование |
Featus |
60 |
20:17:09 |
rus-dut |
police |
участие |
inspraak |
raminagalchun |
61 |
20:02:02 |
eng-rus |
mil. |
miniature demand assigned multiple access |
миниатюрный мультиплексор каналов с назначением частоты по запросу (повышает эффективность использования подводными лодками каналов спутниковой связи) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:00:49 |
eng-rus |
mil. |
submarine tactical communications system |
тактическая система связи для подводных лодок |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:57:50 |
rus-spa |
polit. |
Международный комитет против казни через забивание камнями |
Comité Internacional contra la Lapidación |
Alexander Matytsin |
64 |
19:56:49 |
rus-spa |
gen. |
забивание камнями |
lapidación |
Alexander Matytsin |
65 |
19:56:45 |
eng-rus |
mil. |
air-submarine two-way acoustic-communication buoy |
буй двусторонней акустической связи между летательным аппаратом и подводной лодкой |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:54:55 |
eng-rus |
idiom. |
get into hot water |
приключиться (с кем-то) |
SergeyL |
67 |
19:54:45 |
eng-rus |
mil. |
sound underwater signal |
звукоподводная связь |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:51:41 |
eng-rus |
mil. |
expendable submarine tactical transceiver |
тактический радиобуй двусторонней связи одноразового использования, запускаемый с ПЛ |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:48:41 |
rus-spa |
gen. |
гомофобия |
homofobia |
Alexander Matytsin |
70 |
19:47:42 |
rus-spa |
psychol. |
трансексуал |
transexual |
Alexander Matytsin |
71 |
19:42:12 |
eng-rus |
mil. |
submarine-launched one-way transmitter |
радиобуй односторонней связи, запускаемый с ПЛ (одноразовый радиопередатчик, работает только на передачу; всплывает со скоростью 2 м/с и, достигнув поверхности, выпускает передающую антенну, по истечении запрограммированного времени задержки или немедленно после всплытия, если она не была введена, буй начинает передачу сообщений на частотах, отведенных для военной связи; принимающий их надводный корабль или самолет может выдать на радиобуй команду на её прекращение; после окончания сеанса связи радиобуй остается на поверхности в течение 1, 3 или 8 ч, а затем затапливается встроенным механизмом самоликвидации) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:40:22 |
rus-spa |
inf. |
навести порядок в собственном доме |
hacer limpieza en su casa |
Alexander Matytsin |
73 |
19:39:05 |
rus-spa |
gen. |
утолить жажду |
calmar la sed |
Alexander Matytsin |
74 |
19:39:01 |
eng-rus |
comp. |
considerable customization |
широкие возможности настройки (приложения) |
translator911 |
75 |
19:38:29 |
rus-ger |
gen. |
во имя |
auf den Namen |
AlexandraM |
76 |
19:37:16 |
rus-ger |
demogr. |
чистый коэффициент репродуктивности |
Nettoreproduktionsrate |
Siegie |
77 |
19:36:38 |
eng-rus |
mil. |
pseudorandom tuning of operating frequency |
псевдослучайный перескок рабочих частот (обеспечивает устойчивую связь в условиях радиоэлектронного противодействия) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:34:36 |
rus-spa |
inet. |
исходящая почта |
bandeja de salida |
Alexander Matytsin |
79 |
19:32:30 |
eng-rus |
mil. |
cable antenna |
кабельная антенна |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:31:55 |
eng-rus |
gen. |
resource capture |
усвоение ресурсов |
emmaus |
81 |
19:30:00 |
eng-rus |
chem. |
aspiration |
распыление (как способ введения пробы в атомно-абсорбционный спектрометр, от Leila Usmanova, proz.com) |
Игорь_2006 |
82 |
19:29:11 |
eng-rus |
mil. |
buyoant cable antenna |
кабельная антенна шлейфового типа |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:28:38 |
rus-spa |
gen. |
яйцеголовый |
cabeza de huevo |
Alexander Matytsin |
84 |
19:28:00 |
rus-spa |
gen. |
Поднебесная |
Imperio Celeste (Китай) |
Alexander Matytsin |
85 |
19:24:38 |
rus-spa |
busin. |
служба связей с общественностью |
gabinete de comunicación |
Alexander Matytsin |
86 |
19:23:47 |
rus-spa |
TV |
общетематический телеканал |
cadena de televisión generalista |
Alexander Matytsin |
87 |
19:23:28 |
rus-ger |
demogr. |
коэффициент репродуктивности |
Reproduktionsrate |
Siegie |
88 |
19:19:44 |
eng-rus |
mil. |
submarine electromagnetic deception system |
электромагнитный имитатор подводной лодки |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:16:59 |
eng-rus |
gen. |
fulmen |
гром или молния |
КГА |
90 |
19:11:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
SQL injection |
внедрение SQL-кода (Один из распространённых способов взлома сайтов и программ, работающих с базами данных) |
LadyIrcha |
91 |
19:11:03 |
eng-rus |
mil. |
ASW helicopter |
противолодочный вертолёт |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:08:52 |
rus-spa |
gen. |
дорогу осилит идущий |
se hace camino al andar |
Alexander Matytsin |
93 |
19:04:15 |
eng-rus |
f.trade. |
export career |
экспортная карьера |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:02:54 |
rus-spa |
gen. |
сильнейший |
monumental |
Alexander Matytsin |
95 |
19:00:28 |
eng-rus |
ed. |
early years eduction |
дошкольное образование |
DinGo_1 |
96 |
18:59:35 |
eng-rus |
gen. |
protected horticulture |
овощеводство защищённого грунта |
emmaus |
97 |
18:52:55 |
eng-rus |
gen. |
creative abilities |
креативные способности |
В. Бузаков |
98 |
18:47:14 |
rus-ger |
gen. |
приносить плод |
Frucht tragen |
AlexandraM |
99 |
18:42:53 |
rus-ger |
gen. |
церковник |
Geistlicher |
AlexandraM |
100 |
18:37:47 |
eng-rus |
idiom. |
march to one's tune |
плясать под чью-то дудку |
hypnosheep |
101 |
18:35:45 |
rus-ger |
gen. |
производство в сан |
Ordination |
AlexandraM |
102 |
18:35:27 |
eng-rus |
busin. |
increasing demands |
растущие потребности |
translator911 |
103 |
18:27:43 |
rus-ger |
gen. |
святыня |
Sakrament |
AlexandraM |
104 |
18:27:18 |
eng-rus |
construct. |
pre-engineered metal building |
быстровозводимая металлоконструкция |
trismegist |
105 |
18:21:07 |
rus-ita |
gen. |
неизвестность, непостижимость |
imperscrutabilita (imperscrutabilità) |
yunasha |
106 |
18:19:23 |
rus-ita |
gen. |
неизвестность, непостижимость |
imperscrutabilità |
yunasha |
107 |
18:18:29 |
rus-ger |
gen. |
акривия |
Akribie |
AlexandraM |
108 |
18:10:01 |
rus-ger |
gen. |
идеал |
Wunschvorstellung (Мечта (напр. Demokratie - Wahrheit oder Wunschvorstellung?) Gajka) |
Siegie |
109 |
18:05:16 |
eng-rus |
invest. |
sales mix |
структура реализации (в соответствии с ассортиментом продукции) |
Pchelka911 |
110 |
18:05:11 |
eng-rus |
med. |
proprioceptive sensitivity |
проприоцептивная чувствительность |
MichaelBurov |
111 |
18:03:07 |
rus-ger |
tech. |
диалоговое окно открытия файла |
Datei-Öffnen-Dialog |
SKY |
112 |
18:02:40 |
eng-rus |
sociol. |
survival need |
жизненные потребности |
Самурай |
113 |
17:59:57 |
rus-ger |
tech. |
диалоговое окно открытия файла |
Öffnendialog |
SKY |
114 |
17:58:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
consecrate the church |
освятить церковь (англ. цитата заимствована из репортажа CNN International) |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:54:03 |
eng-rus |
gen. |
environmental integrity |
целостность окружающей среды (поддержка важнейших биофизических процессов, которые являются основой растительной и животной жизни) |
emmaus |
116 |
17:51:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
be under threat |
находиться в угрожаемом положении (англ. цитата заимствована из репортажа CNN International) |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:32:50 |
rus-ger |
tech. |
в направлении, противоположном действию гравитационных сил |
entgegen der Schwerkraft |
Александр Рыжов |
118 |
17:22:57 |
rus-ger |
tech. |
непрерывная операция |
NIO |
SKY |
119 |
17:22:20 |
rus-ger |
tech. |
отдельная операция |
IO |
SKY |
120 |
17:21:34 |
eng |
abbr. real.est. |
Distribution Business Unit |
DBU |
gconnell |
121 |
17:14:27 |
rus-ger |
tech. |
псевдоожиженное состояние |
Wirbelschichtzustand |
Александр Рыжов |
122 |
17:10:34 |
rus-dut |
gen. |
обмирщение |
verwereldlijking |
jeetn |
123 |
16:53:47 |
eng-rus |
med. |
spinal anaesthesia |
спинальная анестезия |
Dimpassy |
124 |
16:52:09 |
eng-rus |
med. |
peridural anesthesia |
эпидуральная анестезия |
Dimpassy |
125 |
16:50:50 |
rus-ger |
busin. |
эксперт-экономист |
Fachökonom |
Siegie |
126 |
16:44:11 |
rus-ger |
manag. |
шаги по реализации |
Umsetzungsschritte |
bubuka |
127 |
16:40:58 |
eng-rus |
cook. |
short loin |
тонкий край на кости (часть говяжьего филея) |
Pirvolajnen |
128 |
16:40:49 |
eng-rus |
theatre. |
tableau |
занавес (ремарка в конце пьесы или акта) |
alekseev |
129 |
16:38:12 |
eng-rus |
cook. |
sirloin |
толстый край вырезки (в противоположность tenderloin – тонкому краю) |
Pirvolajnen |
130 |
16:37:36 |
eng-rus |
cook. |
tenderloin |
тонкий край вырезки |
Pirvolajnen |
131 |
16:36:38 |
rus-ger |
gen. |
благоговейное отношение |
Andacht |
AlexandraM |
132 |
16:36:23 |
rus-ger |
gen. |
ладан |
Labdanum |
AlexandraM |
133 |
16:33:42 |
eng-rus |
agric. |
agricultural complex |
агрокомплекс |
Самурай |
134 |
16:31:57 |
rus-ger |
gen. |
служебник |
Liturgiebuch |
AlexandraM |
135 |
16:21:34 |
eng |
abbr. real.est. |
DBU |
Distribution Business Unit |
gconnell |
136 |
16:20:56 |
rus-ger |
gen. |
без меня меня женили |
man hat die Rechnung ohne den Wirten gemacht |
berni2727 |
137 |
16:19:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
wood and canvas plane |
фанера ("ночные ведьмы") |
asmelnikov |
138 |
16:15:54 |
rus-ger |
gen. |
развоплощение |
Dekarnation |
AlexandraM |
139 |
16:15:37 |
eng-rus |
IT |
dummy implementation |
формальная реализация (proz.com) |
owant |
140 |
16:14:39 |
rus-ger |
gen. |
зачитанный |
in Fetzen gelesen |
AlexandraM |
141 |
16:09:23 |
rus-ger |
gen. |
бессмысленный |
sinnentleert |
AlexandraM |
142 |
16:08:49 |
rus-ger |
gen. |
аудио |
Audioaufnahme |
AlexandraM |
143 |
16:07:47 |
eng-rus |
ecol. |
depensatory |
определяющий дальнейшее снижение |
mr_mariner |
144 |
16:06:26 |
eng-rus |
gen. |
fashion-forward |
модный (то есть следящий за последними веяниями моды) |
markovka |
145 |
16:03:25 |
rus-ger |
gen. |
влиять |
beeinträchtigen (отрицательно) |
AlexandraM |
146 |
15:55:21 |
eng-rus |
phys. |
obstructed discharge |
затруднённый разряд |
вовка |
147 |
15:43:20 |
eng-rus |
gen. |
bio-enhancer |
биоусилитель (биологическое средство для усиления действия химического вещества) |
emmaus |
148 |
15:37:41 |
eng-rus |
mus. |
techno-acoustic fusion |
техно-акустический сплав |
Andy |
149 |
15:30:52 |
eng-rus |
comp. |
online training |
интернет-курс обучения |
translator911 |
150 |
15:29:40 |
rus-fre |
phys. |
сцинтилляционная спектрометрия |
spectrométrie à étincelles |
imerkina |
151 |
15:14:46 |
rus-ger |
gen. |
пищевая плёнка |
Frischhaltefolie |
markovka |
152 |
15:07:51 |
eng-rus |
chem. |
derivatized |
дериватизированный |
Conservator |
153 |
14:57:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
обращаться |
übertreten (zu в, von из) |
AlexandraM |
154 |
14:56:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
обращённый |
Proselyt |
AlexandraM |
155 |
14:50:51 |
eng-rus |
comp. |
mobile alternative |
портативный вариант (приложения) |
translator911 |
156 |
14:44:25 |
eng |
abbr. amer. |
celebrity lesbian |
celesbian |
markovka |
157 |
14:42:38 |
eng-rus |
gen. |
pool of Mediterranean countries |
Объединение стран Средиземноморья (Барселонский процесс) |
emmaus |
158 |
14:40:02 |
eng-rus |
stat. |
variability curve |
кривая изменчивости |
Iskanderung |
159 |
14:35:27 |
eng-rus |
bank. |
deposit currency |
валюта вклада |
Самурай |
160 |
14:34:18 |
eng-rus |
bank. |
currency portfolio |
валютный портфель |
Самурай |
161 |
14:33:49 |
eng-rus |
amer. |
off-off-Broadway |
крошечный нью-йоркский театр с кол-вом мест меньше 100) |
markovka |
162 |
14:30:02 |
eng-rus |
hist. |
military governor |
воевода (англ. перевод заимствован из кн.: The Cambridge History of Russia: From early Rus' to 1689) |
Alex_Odeychuk |
163 |
14:27:00 |
eng-rus |
comp. |
online version |
интернет-версия (приложения) |
translator911 |
164 |
14:24:35 |
eng-rus |
cook. |
wet ageing |
влажная выдержка (способ выдержки мяса) |
Pirvolajnen |
165 |
14:23:50 |
eng-rus |
cook. |
dry ageing |
сухая выдержка (способ выдержки мяса, обычно говядины) |
Pirvolajnen |
166 |
14:21:52 |
eng-rus |
quot.aph. |
be worth the cost |
стоить того (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
167 |
14:01:52 |
eng-rus |
comp. |
comprehension question |
вопрос для самопроверки (в курсе обучения) |
translator911 |
168 |
13:55:22 |
eng-rus |
med. |
hard bearing |
жёсткая пара трения (в эндопротезах) |
Adrax |
169 |
13:44:55 |
rus-fre |
gen. |
вольнолюбивый |
épris de liberté |
oxfordchupa |
170 |
13:44:33 |
rus-spa |
gen. |
многогранность |
multilateralidad |
ArturoKomar |
171 |
13:44:25 |
eng |
USA |
celesbian |
celebrity lesbian |
markovka |
172 |
13:40:08 |
eng-rus |
econ. |
wage supplements |
социальный пакет (Vacations, holidays, insurance, medical benefits, pensions, and other economic benefits that are given to employees under the union contract in addition to direct wages. Source: European Union) |
Wiana |
173 |
13:39:01 |
rus-ger |
gen. |
фанатеющий от |
verrückt sein nach |
Mobelus |
174 |
13:37:45 |
rus-fre |
gen. |
разбор |
jugement |
oxfordchupa |
175 |
13:32:03 |
rus-ger |
gen. |
отвечающий за |
zuständig sein für |
Mobelus |
176 |
13:24:48 |
rus-fre |
gen. |
жеребец |
destrier |
oxfordchupa |
177 |
13:24:21 |
rus-fre |
gen. |
жеребец |
étalon |
oxfordchupa |
178 |
13:23:55 |
eng-rus |
inf. |
getting on |
"обжиматься" |
yazzzzzva |
179 |
13:13:50 |
eng-rus |
gen. |
functional biodiversity |
функциональное биоразнообразие (мера разнообразия функций, выполняемых данной экосистемой) |
emmaus |
180 |
13:12:48 |
eng-rus |
ed. |
Regional Studies Through History |
историческое краеведение |
Манукян |
181 |
13:10:19 |
eng-rus |
IT |
request body |
тело запроса (redline-software.com) |
owant |
182 |
13:07:44 |
eng-rus |
fin. |
IAF |
форма заявки на инвестицию (investment application form) |
DimWin |
183 |
13:02:23 |
rus-spa |
energ.ind. |
энергосбережение |
eficiencia energética |
lisa_floyd |
184 |
12:53:49 |
eng-rus |
chem. |
heparan sulfate proteoglycan |
гепарансульфатсодержащий протеогликан |
Conservator |
185 |
12:51:28 |
rus-ger |
tech. |
записная книжка |
Adressverwaltung (в мобильных телефонах, online версии) |
JuliaR |
186 |
12:50:30 |
eng-rus |
bank. |
loyalty/discount club |
дисконтный клуб |
Самурай |
187 |
12:47:04 |
eng-rus |
adv. |
bullseye |
"яблочко" (мишень*, концентрические окружности (используется в т. ч. как вариант графического представления рекламы: несколько вложенных окружностей с идущими по ним надписями)) |
oliakrasota |
188 |
12:36:22 |
eng-rus |
gen. |
magic marker |
фломастер (felt-tipped pen) |
Miha4406 |
189 |
12:35:36 |
eng-rus |
polit. |
unity in diversity |
единство в многообразии |
Maria Klavdieva |
190 |
12:35:27 |
rus-ger |
busin. |
третья сторона, сторонний поставщик |
Drittanbieter |
JuliaR |
191 |
12:30:08 |
eng-rus |
gen. |
environmental integration |
экологическая интеграция (Кардифский процесс ЕС) |
emmaus |
192 |
12:29:46 |
rus-ger |
gen. |
авторский надзор |
Überwachung durch den Urheber |
isirider57 |
193 |
12:25:40 |
rus-fre |
gen. |
ВПО Высшее профессиональное образование |
Enseignement supérieur professionnel |
Rhum |
194 |
12:21:55 |
eng-rus |
brit. |
anti-waxing additives |
анти-парафиновые присадки (против замерзания дизельного топлива) |
JoannaStark |
195 |
12:20:13 |
eng-rus |
bank. |
multicurrency support возможность использовать банковскую карту для операций с несколькими валютами |
мультивалютность |
Самурай |
196 |
12:19:21 |
eng-rus |
chem. |
heparan sulfate proteoglycan |
гепарансульфатный протеогликан |
Conservator |
197 |
12:11:59 |
eng-rus |
bank. |
premium card |
премиальная карта |
Самурай |
198 |
12:01:01 |
eng-rus |
gen. |
death notice |
похоронка |
asmelnikov |
199 |
11:45:20 |
rus-ita |
gen. |
плотный |
coerente |
Avenarius |
200 |
11:34:12 |
rus-ger |
law |
арбитражный апелляционный суд |
Berufungsschiedsgericht |
Siegie |
201 |
11:29:37 |
eng-rus |
med. |
lupron |
Люпрон (Блокатор полового цикла, который давно применяется при лечении рака молочной железы у женщин.) |
wolferine |
202 |
11:22:00 |
eng-rus |
gen. |
in conformity with the law |
в соответствии с законодательством |
Alex Lilo |
203 |
11:21:34 |
eng-rus |
gen. |
in accordance with the law |
в соответствии с законодательством |
Alex Lilo |
204 |
11:13:10 |
eng-rus |
med. |
anaphylactic syndrome |
анафилактический синдром |
wolferine |
205 |
11:13:01 |
rus-ita |
gen. |
несоответствие |
incongruenza |
Avenarius |
206 |
11:11:13 |
rus-ita |
psychol. |
инконгруэнтность |
incongruenza |
Avenarius |
207 |
11:08:27 |
eng-rus |
gen. |
extensive measure |
масштабные меры |
Alexander Demidov |
208 |
11:07:28 |
eng-rus |
qual.cont. |
operationally proven |
проверенный в эксплуатации |
Ulenspiegel |
209 |
11:04:38 |
eng-rus |
gen. |
exceedance of statutory limits |
превышение норм |
Alexander Demidov |
210 |
11:04:04 |
eng-rus |
geophys. |
transverse relaxation rate |
время поперечной релаксации |
Alexander Dolgopolsky |
211 |
11:01:56 |
eng-rus |
ed. |
agricultural college |
аграрный колледж |
В. Бузаков |
212 |
11:00:21 |
eng-rus |
gen. |
exceedance of statutory criteria |
превышение норм |
Alexander Demidov |
213 |
10:47:50 |
rus-spa |
mineral. |
микроэлемент |
elemento traza |
imerkina |
214 |
10:44:18 |
eng-rus |
drug.name |
Solu-Medrol |
солу-медрол (Cинтетический аналог гормона коры надпочечников, влияющий на углеводный и белковый обмен) |
wolferine |
215 |
10:41:52 |
eng-rus |
notar. |
set-off agreement |
соглашение о зачёте взаимных требований |
AnnaT |
216 |
10:26:43 |
eng-rus |
med. |
vasopermeability |
проницаемость сосудов |
wolferine |
217 |
10:13:56 |
rus-fre |
gen. |
Лабораторный |
de laboratoire |
Rhum |
218 |
10:13:23 |
rus-ita |
geogr. |
Иордания |
Giordania |
Aruma |
219 |
9:49:56 |
eng-rus |
med. |
somatic activating mutation |
соматическая активирующая мутация |
wolferine |
220 |
9:28:23 |
eng-rus |
med. |
left ventricular internal diastolic dimension |
конечно-диастолический внутренний размер левого желудочка |
Dimpassy |
221 |
9:27:27 |
eng-rus |
med. |
right ventricular internal dimension at end diastole |
конечно-диастолический внутренний размер правого желудочка |
Dimpassy |
222 |
9:25:59 |
eng-rus |
med. |
left atrium at end systole |
конечно-систолический размер левого предсердия |
Dimpassy |
223 |
9:25:16 |
eng-rus |
med. |
aortic root at end diastole |
конечно-диастолический диаметр корня аорты |
Dimpassy |
224 |
9:23:52 |
eng-rus |
med. |
right ventricular chamber dimension at end diastole |
конечно-диастолический размер правого желудочка |
Dimpassy |
225 |
9:21:37 |
eng-rus |
med. |
left ventricular chamber dimension at end systole |
конечно-систолический размер левого желудочка |
Dimpassy |
226 |
9:02:52 |
eng-rus |
pulm. |
chronic respiratory questionnaire |
опросник по хроническому респираторному заболеванию (используется для оценки качества жизни пациентов, напр., с ХОБЛ) |
Игорь_2006 |
227 |
9:02:22 |
eng-rus |
med. |
interventricular septum at end systole |
толщина межжелудочковой перегородки в конце систолы |
Dimpassy |
228 |
9:01:47 |
eng-rus |
med. |
interventricular septum at end diastole |
толщина межжелудочковой перегородки в конце диастолы |
Dimpassy |
229 |
9:00:42 |
eng-rus |
med. |
left ventricular posterior wall at end systole |
толщина задней стенки левого желудочка в конце систолы |
Dimpassy |
230 |
8:58:41 |
eng-rus |
med. |
left ventricular internal dimension at end diastole |
внутренний размер левого желудочка в диастолу |
Dimpassy |
231 |
8:58:01 |
eng-rus |
med. |
left ventricular internal dimension at end systole |
внутренний размер левого желудочка в систолу |
Dimpassy |
232 |
8:56:42 |
rus-ger |
tech. |
очищающий скребок |
Räumarm |
Александр Рыжов |
233 |
8:45:13 |
eng-rus |
hist. |
the Badge of Honor Order |
орден "Знак Почёта" |
В. Бузаков |
234 |
8:34:38 |
eng-rus |
railw. |
concourse |
конкорс |
viviannen |
235 |
8:28:55 |
eng |
abbr. |
LVIDd |
left ventricular internal dimension at end diastole (конечно-диастолический внутренний размер левого желудочка) |
Dimpassy |
236 |
8:27:16 |
eng |
abbr. |
RVIDd |
right ventricular internal dimension at end diastole (конечно-диастолический внутренний размер правого желудочка) |
Dimpassy |
237 |
8:25:53 |
eng |
abbr. med. |
LAS |
left atrium at end systole (конечно-систолический размер левого предсердия) |
Dimpassy |
238 |
8:25:11 |
eng |
abbr. med. |
AOD |
aortic root at end diastole (конечно-диастолический диаметр корня аорты) |
Dimpassy |
239 |
8:23:45 |
eng |
abbr. |
RVd |
right ventricular chamber dimension at end diastole (конечно-диастолический размер правого желудочка) |
Dimpassy |
240 |
8:21:26 |
eng |
abbr. med. |
LVS |
left ventricular chamber dimension at end systole (конечно-систолический размер левого желудочка) |
Dimpassy |
241 |
8:02:49 |
eng-rus |
opt. |
transfocator |
трансфокатор |
VL$HE13N1K |
242 |
8:02:16 |
eng |
abbr. |
IVSs |
interventricular septum at end systole (толщина межжелудочковой перегородки в конце систолы) |
Dimpassy |
243 |
8:01:14 |
eng |
abbr. |
IVSd |
interventricular septum at end diastole (толщина межжелудочковой перегородки в конце диастолы) |
Dimpassy |
244 |
8:00:36 |
eng |
abbr. |
LVPWs |
left ventricular posterior wall at end systole (толщина задней стенки левого желудочка в конце систолы) |
Dimpassy |
245 |
7:57:49 |
eng |
abbr. |
LVIDs |
left ventricular internal dimension at end systole (внутренний размер левого желудочка в систолу) |
Dimpassy |
246 |
5:49:27 |
rus-spa |
gen. |
искреннейший, бескорыстнейший превосходная степень от íntegro |
integérrimo |
Otranreg |
247 |
5:34:11 |
eng-rus |
energ.syst. |
lignite fired |
работающий на буром угле (электростанция или электроустановка) |
Aiduza |
248 |
5:22:40 |
eng-rus |
energ.syst. |
coal-fired unit |
пылеугольная установка (напр. donetsk.ua) |
Aiduza |
249 |
5:18:51 |
eng-rus |
geol. |
mercury-bearing capacity |
ртутоносность |
Yurii Karpinskyi |
250 |
4:37:04 |
eng-rus |
bank. |
Ben |
купюра достоинством в 100 долларов США |
Andy |
251 |
4:26:39 |
eng-rus |
energ.syst. |
boiler island |
котельный зал (по аналогии с turbine island, см. energotex.ru) |
Aiduza |
252 |
4:16:56 |
eng-rus |
geol. |
Austenitizing |
аустенитизация |
Yurii Karpinskyi |
253 |
3:53:44 |
eng-rus |
gen. |
it's as long as it's short |
то же самое |
Andrew Goff |
254 |
2:56:36 |
eng-rus |
gen. |
talk down on |
наговаривать на (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
255 |
2:54:33 |
eng-rus |
gen. |
at the same time |
когда (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
256 |
2:52:40 |
eng-rus |
quot.aph. |
with a guilty conscience |
с угрызениями совести (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
257 |
2:51:41 |
eng-rus |
quot.aph. |
do petty nonsense |
заниматься пустяками (англ. цитата из песни LFO – Life Is Good) |
Alex_Odeychuk |
258 |
2:50:36 |
eng-rus |
quot.aph. |
live up one's life |
жить своей жизнью (англ. цитата из песни LFO – Life Is Good) |
Alex_Odeychuk |
259 |
2:49:40 |
eng-rus |
quot.aph. |
get on living, it's up to you |
живи, пока живётся (англ. цитата из песни LFO – Life Is Good; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
260 |
2:29:08 |
rus-spa |
inf. |
девушка |
polla |
Otranreg |
261 |
1:45:56 |
eng-rus |
tech. |
Wi-Fi surveillance robot |
инспекционный робот, управляемый по беспроводной сети (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
262 |
1:31:56 |
eng-rus |
progr. |
artificial intelligence algorithm |
алгоритм искусственного интеллекта (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
263 |
1:31:47 |
rus-spa |
gen. |
местные о фруктах или овощах |
del terreno (Данное выражение используется, когда речь идет о фруктах или овощах, выращенных недалеко от того места, где находится говорящий, в том же самом районе, а не привезенных издалека или из другой страны. Как правило, такие местные фрукты/овощи более качественные и ценятся больше, чем привозные.) |
EugenioAndreev |
264 |
1:29:55 |
eng-rus |
tech. |
military-grade technology |
технология военного назначения (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
265 |
1:18:32 |
eng-rus |
gen. |
it's worth the cost |
игра стоит свеч (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
266 |
1:14:09 |
rus-ger |
med. |
СРП с-реактивный протеин |
C-reaktives Protein |
kitti |
267 |
1:09:29 |
eng-rus |
intell. |
intelligence-gathering operation |
операция по добыванию разведывательных сведений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
268 |
1:08:42 |
eng-rus |
anat. |
nasal root |
переносица |
Featus |
269 |
0:50:59 |
eng-rus |
tech. |
reinforcement |
армирующий наполнитель |
Alexander Oshis |
270 |
0:49:56 |
eng-rus |
tech. |
unsaturated polyester |
ненасыщенная полиэфирная смола |
Alexander Oshis |
271 |
0:44:47 |
eng-rus |
media. |
dog-and-pony show |
попытка дезориентировать общественное мнение (показушное мероприятие; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
272 |
0:43:46 |
eng-rus |
gen. |
dog-and-pony show |
постановочное шоу |
Alex_Odeychuk |
273 |
0:43:06 |
eng-rus |
gen. |
dog-and-pony show |
показушное мероприятие |
Alex_Odeychuk |
274 |
0:42:55 |
eng-rus |
gen. |
dog and pony show |
постановочное мероприятие (They put on a dog and pony show in the hope of attracting new investors. • The protest was just a dog and pony show designed to bring in the media.) |
Alex_Odeychuk |
275 |
0:42:45 |
eng-rus |
tech. |
fibre spraying |
напыление волокон |
Alexander Oshis |
276 |
0:42:19 |
rus-ger |
gen. |
сутолока |
Hustle |
Alessia_B |
277 |
0:38:49 |
rus-ger |
gen. |
масляный фонарь |
Öllaterne |
Merridium |
278 |
0:36:27 |
eng-rus |
tech. |
extreme limit state |
предельное состояние |
Alexander Oshis |
279 |
0:35:35 |
eng-rus |
gen. |
li-polymer |
литий-полимерный (об аккумуляторах) |
Энигма |
280 |
0:34:35 |
eng |
abbr. amer. |
merchandise |
merch |
markovka |
281 |
0:33:22 |
eng-rus |
police |
organized criminal syndicate |
организованный преступный синдикат (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
282 |
0:32:48 |
eng-rus |
gen. |
corner office |
кабинет с большими окнами, занимаемый начальством |
markovka |
283 |
0:21:24 |
eng-rus |
idiom. |
piss around |
груши околачивать |
shergilov |
284 |
0:17:56 |
eng-rus |
polym. |
glass tape without selvage |
стеклянная лента без кромки |
Alexander Oshis |
285 |
0:17:27 |
eng-rus |
polym. |
glass tape with selvage |
стеклянная лента с кромкой |
Alexander Oshis |
286 |
0:17:05 |
eng-rus |
polym. |
narrow fabric without selvage |
узкая стеклянная ткань без кромки |
Alexander Oshis |
287 |
0:16:30 |
eng-rus |
polym. |
narrow fabric with selvages |
узкая стеклянная ткань с кромкой |
Alexander Oshis |
288 |
0:16:01 |
eng-rus |
polym. |
unidirectional fabric |
кордная стеклянная ткань |
Alexander Oshis |
289 |
0:15:36 |
eng-rus |
polym. |
glass roving fabric |
ткань из стеклянного ровинга |
Alexander Oshis |
290 |
0:14:59 |
eng-rus |
polym. |
woven staple glass fibre fabric |
штапельная ткань (Так в ГОСТе) |
Alexander Oshis |
291 |
0:14:38 |
eng-rus |
polym. |
woven staple glass fibre fabric |
стеклянная ткань из штапельного волокна (Так в ГОСТе) |
Alexander Oshis |
292 |
0:13:59 |
eng-rus |
polym. |
woven glass filament fabric |
стеклянная ткань из непрерывных нитей (Так в ГОСТе) |
Alexander Oshis |
293 |
0:13:38 |
eng-rus |
gen. |
relationship |
контакт (установленный; продолжительный; деловой) |
Teleinterpreter |
294 |
0:13:24 |
eng-rus |
polym. |
woven glass scrim |
тканая стеклянная сетка |
Alexander Oshis |
295 |
0:12:43 |
eng-rus |
polym. |
surface glass mat |
облицовочный стеклянный мат |
Alexander Oshis |
296 |
0:12:22 |
eng-rus |
polym. |
needled mat |
иглопробивной стеклянный мат |
Alexander Oshis |
297 |
0:11:55 |
eng-rus |
polym. |
needled mat |
прошитый стеклянный мат |
Alexander Oshis |
298 |
0:10:29 |
eng-rus |
polym. |
glass web |
стеклянный холст |
Alexander Oshis |
299 |
0:09:48 |
eng-rus |
polym. |
oriented non-woven glass cloth |
ориентированное нетканое стеклянное полотно |
Alexander Oshis |
300 |
0:09:19 |
eng-rus |
polym. |
non-woven scrim |
нетканая стеклянная сетка |
Alexander Oshis |
301 |
0:08:44 |
eng-rus |
polym. |
glass spun roving |
петлистый стеклянный ровинг |
Alexander Oshis |
302 |
0:08:11 |
eng-rus |
polym. |
no-twist glass roving |
некручёный стеклянный ровинг |
Alexander Oshis |
303 |
0:07:43 |
eng-rus |
polym. |
multifilament roving |
прямой стеклянный ровинг |
Alexander Oshis |
304 |
0:07:09 |
eng-rus |
polym. |
glass roving |
стеклянный ровинг |
Alexander Oshis |
305 |
0:06:45 |
eng-rus |
polym. |
milled glass fibre |
стеклянный порошок |
Alexander Oshis |
306 |
0:06:08 |
eng-rus |
polym. |
unidirectional glass filament yarn |
однонаправленные комплексные нити |
Alexander Oshis |
307 |
0:05:31 |
eng-rus |
polym. |
single glass filament yarn |
однокруточная стеклянная нить |
Alexander Oshis |
308 |
0:04:52 |
eng-rus |
polym. |
glass filament yarn |
комплексная стеклянная нить |
Alexander Oshis |